簡単な英文定型文章例
割れ物ですので、くれぐれも破損の無いよう梱包をお願いします。
I
would really like you to pack the item without damage
since this is a fragile item.
|
もう少し詳しくタンクの状態を教えてください。例えばへこみや目立つ傷があるなど。
Could
you give me more detailed condition about the tank (fount)
such as dents or scratches? |
この商品は実用可能な状態でしょうか、分かる範囲で結構ですので教えてください。
is
this item usable? Please let me know your best knowledge
as much as possible. |
付属の手作りランタンケースは不要です。ランタン本体だけを送ってもらうことは可能でしょうか?もしその場合、カリフォルニア州のジップコード(郵便番号)94086のエリアまで送った場合の送料を教えてください。
I
do not want to a wooden box that comes with the lantern.
If you ship the lantern only to California ZIP code 94086
area, how much the shipping cost will be? |
他に出品中の商品にも入札希望です。これらのオークションが終了するまで、先に落札した商品のトランザクションを保留してもらえますか?もし可能な場合、どれくらいの期間、保留が可能でしょうか?
I
would like to bit other items that you are currently listing.
Could you wait the payment for the item(s) that I already
won? If so how many days of window can you hold? |
もしオークションID番号※※※と※※※を同時落札した場合、カリフォルニア州のジップコード(郵便番号)94086のエリアまでの送料はいくらになりますか?
If
I win for the auction ID ****and ***, how much the shipping
cost will be to California ZIP code 94086 area?
|
配達追跡番号付きの発送方法を希望します。
I
rather to have shipping methods that offer tracking number.
|
配達確認書をお願いすると、いくら掛かりますか?
How
much will I be charged if I request delivery confirmation?
|
落札額相応の保険を希望します。
I
want to add insurance for the same value of the item that
I won. |
商品が無事届きました。敏速な対応をありがとうございました。
I have received the item without any problems. Thank you
for the prompt response. |
念のためのご注意
上記のような定型英文で問い合わせをした後、セラーからの返信を翻訳ソフトで訳したり、または翻訳ソフトを利用して返信したりする場合、あまりその翻訳ソフトに信用を委ねない方が良いかもしれません。特に日本文を英文にした場合、かなりの確立で意味不明な英文になっていることがあります。
|