簡単な英文定型文章例

割れ物ですので、くれぐれも破損の無いよう梱包をお願いします。
I would really like you to pack the item without damage since this is a fragile item.

もう少し詳しくタンクの状態を教えてください。例えばへこみや目立つ傷があるなど。
Could you give me more detailed condition about the tank (fount) such as dents or scratches?
この商品は実用可能な状態でしょうか、分かる範囲で結構ですので教えてください。
is this item usable? Please let me know your best knowledge as much as possible.
付属の手作りランタンケースは不要です。ランタン本体だけを送ってもらうことは可能でしょうか?もしその場合、カリフォルニア州のジップコード(郵便番号)94086のエリアまで送った場合の送料を教えてください。
I do not want to a wooden box that comes with the lantern. If you ship the lantern only to California ZIP code 94086 area, how much the shipping cost will be?
他に出品中の商品にも入札希望です。これらのオークションが終了するまで、先に落札した商品のトランザクションを保留してもらえますか?もし可能な場合、どれくらいの期間、保留が可能でしょうか?
I would like to bit other items that you are currently listing. Could you wait the payment for the item(s) that I already won? If so how many days of window can you hold?

もしオークションID番号※※※と※※※を同時落札した場合、カリフォルニア州のジップコード(郵便番号)94086のエリアまでの送料はいくらになりますか?
If I win for the auction ID ****and ***, how much the shipping cost will be to California ZIP code 94086 area?

配達追跡番号付きの発送方法を希望します。
I rather to have shipping methods that offer tracking number.

配達確認書をお願いすると、いくら掛かりますか?
How much will I be charged if I request delivery confirmation?

落札額相応の保険を希望します。
I want to add insurance for the same value of the item that I won.
商品が無事届きました。敏速な対応をありがとうございました。
I have received the item without any problems. Thank you for the prompt response.

念のためのご注意

上記のような定型英文で問い合わせをした後、セラーからの返信を翻訳ソフトで訳したり、または翻訳ソフトを利用して返信したりする場合、あまりその翻訳ソフトに信用を委ねない方が良いかもしれません。特に日本文を英文にした場合、かなりの確立で意味不明な英文になっていることがあります。